Перевод документов с/на словенский язык

Словенский язык (словен.: slovenščina) – один из представителей южнославянской группы индоевропейской языковой семьи, который обладает подавляющим большинством носителей на территории Словении, где он также имеет статус государственного. Реже встречается в Италии, Хорватии, США, Германии некоторых других странах. Словенский подразделяется на множество вариаций и форм, которые классифицируются по разным признакам. Современный язык включает в себя сборный и разговорно-литературный, а региональные языки бытового общения представлены семи обширными группами диалектов. Письменность основана на графики латинского алфавита, а именно гаевицы.

Подлежащая переводу документация

Наши специалисты взаимодействуют с огромным разнообразием материалов, которые содержат информацию из разительно отличающихся областей профессиональной деятельности. Чаще всего мы обрабатываем личною документацию, в числе которой паспорта, водительские удостоверения, свидетельство о заключении актов гражданского состояния и подобные. Кроме того, переводятся документы об образовании (дипломы, аттестаты, справки из учебного заведения и т.д.), медицинские и юридические бумаги (рекомендации врача, заключения, договоры, декларации и другие), банковские и бухгалтерские отчеты и выписки.

Стоимость услуги

Ценообразование зависит от нескольких ключевых факторов, которые рассматриваются на этапе заведения заявки, совместно с заказчиком:
  • Направление перевода (с или на словенский);
  • Скорость выполнения работы (чем быстрее – тем выше сумма к оплате);
  • Сложность предоставленных сведений (выделяется три категории);
  • Количество символов в итоговом переведенном тексте (1800 знаков с пробелами равны одной условной странице).

Рабочие особенности и наши преимущества

Если исходник не превышает по объему 15 у.с., то обработка запроса займет от пары часов до двух полных дней, в зависимости от пожеланий заявителя. Временные отрезки строго соблюдаются сотрудниками.

После определения темы, оригинал направляется соответствующему переводчику, обладающему достаточными знаниями и специальной терминологией для более точного и корректного осуществления перевода.

Обратить внимание следует на написание имен собственных (ФИО, названия организаций). Обычно, фамилия и имя изображаются по загранпаспорту или уже имеющимся официальным иноязычным документам. Все наименования должны быть идентичны на протяжении всего содержания.

Закрыть меню
Бесплатная консультация специалиста

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!