срочный перевод.Бюро переводов санкт-петербурге

ВОПРОСЫ

Что такое условная станица?

Вопросы по нотариальному заверению переводов

Что такое «Апостиль» и консульская легализация?

 

ЧТО ТАКОЕ УСЛОВНАЯ СТАНИЦА?

Часто от клиентов приходится слышать: «Да тут и переводить нечего!» Но даже если нужно перевести одну печать, технологическая цепочка остается та же: менеджер принимает заказ, переводчик над ним работает, редактор потом проверяет. Поэтому во всех бюро переводов существует минимальный объем заказа. В нашем бюро переводов Минимальная стоимость перевода = 70% от стоимости 1 условной страницы, а именно: перевод печатей и штампов, а так же редакция документа. Что же такое условная страница? В России, как правило, за условную страницу принимают 1800 знаков с пробелами по статистике WORD. Количество знаков с пробелами можно посмотреть на вкладке «Статистика», либо в нижнем левом углу рабочего окна программы WORD. Общее число знаков с пробелами необходимо разделить на 1800, и вы получите количество условных страниц, содержащихся в документе, однако следует принимать во внимание, что окончательная стоимость рассчитывается по знакам уже готового перевода. Определить наиболее точно количество условных страниц в документе Вам помогут наши менеджеры.

Наш принцип: озвучить наиболее точную стоимость перевода, а не базовую, которая при выдаче может вырасти в четыре раза (как происходит в некоторых бюро переводов).

ВОПРОСЫ ПО НОТАРИАЛЬНОМУ ЗАВЕРЕНИЮ ПЕРЕВОДОВ

Что подразумевается под нотариальным заверением перевода?

Ответ: Нотариальное заверение перевода – это один из способов легализации официальных документов. Данная процедура необходима для предоставления переводов документов в государственные органы Российской Федерации или другого государства. В нашей стране нотариальное заверение перевода может осуществлять только нотариус Российской Федерации, единственный человек, имеющий право подтверждать подлинность конкретного перевода, выполненного конкретным переводчиком, который является дипломированным специалистом и зарегистрирован в реестре у нотариуса. По сути, нотариус заверяет не сам перевод, а только подлинность подписи переводчика. В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным лицом. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с этого момента несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Нотариус может самостоятельно заверить перевод, в том случае, если он сам владеет языком перевода.

Могу ли я сам перевести документ и заверить свой перевод у нотариуса?

Ответ: Нет, не можете, т.к. в данном случае вы являетесь заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.

Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?

Ответ: Нет, не обязательно. Нотариально заверенные переводы требуются при предоставлении в официальные учреждения (ОВИР, Пенсионный фонд, ЗАГС и т.д.). Многим организациям достаточно заверения штампом бюро переводов.

Зачем подшивать перевод?

Ответ: Это необходимо для придания переводу юридической силы. Ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя!

Мне нужно нотариально заверить копию документа, присланного из другой страны, но нотариус отказался это сделать. Почему?

Ответ: Нотариус поступил правильно, т.к. в соответствии с законодательством он имеет право заверять копии только тех документов, которые составлены на государственном языке своей страны (в нашем случае на русском). Поэтому сначала следует перевести документ, заверить перевод нотариально, и только потом заверить копию перевода, который в данном случае выступает оригиналом документа.

ЧТО ТАКОЕ «АПОСТИЛЬ» И КОНСУЛЬСКАЯ ЛЕГАЛИЗАЦИЯ?

Легализация документа - это совершение ряда определенных формальных процедур для придания документу юридической силы на территории другого государства. Конечной целью процедуры легализации документа, выданного на территории одного государства, является возможность его представления в официальные органы другого государства.

Апостилирование является упрощенным видом легализации юридических документов. В этом случае для придания документу юридической силы проставляется штамп Апостиль.  Штамп Апостиль проставляется на документах, подлежащих предъявлению в официальные органы стран Гаагской конвенции 1961 года . Апостиль не используется, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.

Одним из органов, проставляющих штамп «Апостиль», является
Управление Министерства юстиции РФ по Санкт-Петербургу, расположенное по адресу: Санкт-Петербург, улица Смольного, д. 3 (тел. 710-02-60).

Консульская легализация — сложная процедура перевода документов и их последующего оформления через официальные российские органы (Министерство Юстиции РФ, МИД РФ, посольство страны, в которую будет отправлен документ) для того, чтобы в будущем документ имел юридическую силу за рубежом.

Штамп Апостиль или легализация только подтверждают, что подпись, печать или штамп на документе достоверны, и ни в коем случае не удостоверяют, что содержание документа верно.

Для использования легализованных (или не требующих легализации в соответствии с договорным режимом) документов на территории РФ во всех случаях требуется перевод документов на русский язык, так как в соответствии со ст. 10 ОЗН РФ делопроизводство в Российской Федерации ведется на русском языке.

БЮРО ПЕРЕВОДОВ АВРОРА поможет Вам в проставлении штампа «Апостиль» или консульской легализации документа.

 За дополнительной информацией относительно услуг и стоимости обращайтесь
по телефонам 8 (812) 441-39-10 и 8(812)987-89-06
наши менеджеры с радостью ответят
 на все интересующие Вас вопросы.